Fehlende Übersetzungen im SAP-Bildschirm finden

Symptom

Texte werden in der SAP-Anmeldesprache nicht angezeigt. Es wird vermutet, dass die jeweilige Übersetzung fehlt.

SAP-Produkte sind in mehr als 30 Sprachen übersetzt.
Weitere Sprachen werden unterstützt. Wenn eine Sprache von SAP unterstützt wird, bedeutet das nicht unbedingt, dass SAP für ein bestimmtes Produkt und / oder Release Übersetzungen für diese bestimmte Sprache vollständig ausliefert.
Und selbst wenn Übersetzungen von SAP ausgeliefert werden, ist es ein Unterschied, wie „breit“ und „tief“ eine bestimmte Sprache übersetzt wird.
Um die Systemstabilität in Bezug auf Texte in verschiedenen Sprachen zu gewährleisten, empfehlen wir, nach dem Einspielen von Sprachen und nach dem Einspielen von Support-Paketen und / oder AddOn-Paketen die Sprachauffüllung im Mandanten 000 und im Arbeitsmandanten (der sich von 000 unterscheidet) durchzuführen.
Nur die Sprache EN ist eine so genannte „100%-Sprache“, in der jeder Text vorhanden sein sollte.
EN ist also die bevorzugte Sprache für die Sprachauffüllung.

Weitere Informationen zu den unterstützten SAP-Sprachen finden Sie unter
http://service.sap.com/globalization

Lösung

  1. Sprachimport – richtige Komponenten? // Kunde (und SAP-Support)

Prüfen Sie, ob die richtige Sprachdatei importiert wurde. Um zu prüfen, ob die richtige Sprachdatei importiert wurde, rufen Sie die Transaktion SMLT auf und expandieren alle „Sprachknoten„.

Bitte überprüfen Sie in der Tabelle CVERS (mit SE16), ob in Ihrem SAP-System Softwarekomponenten vorhanden sind, die nicht von der installierten Sprachdatei abgedeckt werden.
Bitte beachten Sie, dass es technisch möglich ist, eine Sprachdatei für SAP NetWeaver (die SAP_BASIS,SAP_ABA und SAP_BW abdeckt) in ein SAP ERP oder SAP CRM oder ein SAP SCM System zu importieren. Das macht aber KEINEN Sinn, weil dann natürlich später alle „applikationsspezifischen Übersetzungen“ fehlen. Und es ist auch nicht notwendig, weil diese Sprachdateien für SAP ERP, SAP CRM, SAP SCM und SAP SRM ohnehin schon die entsprechenden SAP NetWeaver-Texte enthalten.
Die Texte für DE (Deutsch) und EN (Englisch) sind in jedem SAP-System standardmäßig vorhanden. Ein extra Sprachimport für DE / EN ist in der Regel nicht notwendig.

  1. Sprachimport – richtige Reihenfolge? // Kunde (und SAP-Support)

Prüfen Sie, ob der Sprachimport in der richtigen Reihenfolge beim Einspielen von Support Packages und/oder weiteren AddOn-Produkten durchgeführt wurde.

Normalerweise wäre die ideale Reihenfolge:

  • Sprache einspielen
  • (Optionales Einspielen von AddOns)
  • Einspielen von Support-Paketen

Wenn diese Reihenfolge nicht eingehalten wird, müssen nach dem Einspielen der Sprache weitere Schritte durchgeführt werden. Es kann separate Sprachdateien für AddOns geben. Zu jedem AddOn gibt es einen SAP-Hinweis, der beschreibt, ob es separate Sprachdateien gibt und welche Sprachen für das AddOn übersetzt werden. Wenn dies der Fall ist, dann sollten diese Sprachdateien jetzt importiert werden.
Andererseits können Übersetzungen für ein AddOn Teil der AddOn-Installations- / Upgrade-Transportdatei sein. Diese Übersetzungen müssen nun aus der Datendatei extrahiert werden. Das gleiche gilt für Support-Pakete. Dort sind die Übersetzungen Teil der Support-Paketdatendatei.
In Hinweis 195442 wird beschrieben, wie Sie diese Texte aus den Support-Paket- / AddOn Datendateien extrahieren können.
Mit ERP 2005 (ECC 600) hat SAP das sogenannte „Switch Framework“ eingeführt. Damit wurden ehemalige AddOns zum SAP-Standard und konnten ein- oder ausgeschaltet werden (Default).
Es gibt Texte, die in BC-Sets für „geswitchte Applikationsteile“ ausgeliefert wurden. Nach dem Import einer Sprachdatei mittels SMLT müssen diese Texte aus den BC Set-Tabellen in die Zieltabellen der „geswitchte Applikation“ verteilt werden. Dies kann mit Hilfe von SFW5 erfolgen.

Siehe auch Hinweis 876718.

  1. Mandantenabhängigkeit der Texte // Kunde (und SAP Support)

Fehlen die Texte im Mandanten 000 oder einem anderen Mandanten als 000?
Der Sprachimport muss in Mandant 000 durchgeführt werden.
Teile der Texte sind nicht mandantenabhängig.
Andere Teile der Texte sind mandantenabhängig.
Hinweis 2857 beschreibt, wie die verschiedenen Tabellenklassen bezüglich der Mandantendaten behandelt werden.

Die ideale Reihenfolge bezüglich Sprachenimport und Mandanten ist:

  • Sprache importieren (einschließlich AddOn-Sprachen und Support-Pakete)
  • Kopieren des Mandanten durchführen

Wenn die Texte im Mandanten 000 vorhanden sind, aber in einem anderen Mandanten als 000 fehlen, gibt es verschiedene Werkzeuge, um die Texte aus dem Mandanten 000 in den anderen Mandanten als 000 zu transportieren.

  • RSTLAN_SUPPLEMENT_UNI, beschrieben in den Hinweisen 43853 und 211226
  • Mandantenpflegefunktion in der SMLT
  • (nur gültig bis SAP_BASIS 6.10: RSREFILL, beschrieben in Hinweis 48047)

Bitte beachten Sie:
Daten in anderen Mandanten als 000 werden wie Kundendaten behandelt. Vorhandene Texte werden dort nicht überschrieben. (siehe Hinweis 2857)

  1. Laufzeitdarstellung der Texte // Kunde und SAP-Support

Die Texte sind in Mandant 000 und Mandant ungleich „000“ vorhanden, werden aber nicht korrekt dargestellt. Bevor Texte angezeigt werden, wird für sie eine Laufzeitrepräsentation kompiliert.
Um sicher zu gehen, dass die Laufzeitdarstellung aktuell ist, führen Sie bitte RSLANG20 wie in Hinweis 110910 beschrieben aus.

Wenn Sie sicherstellt haben, dass bis hierhin alles in Ordnung ist, die Texte aber immer noch fehlen, dann öffnen Sie bitte ein Ticket bei der SAP.

In diesem Ticket beschreiben Sie bitte so genau wie möglich, welche Texte fehlen und wie dies im System reproduziert werden kann. Bildschirmfotos helfen nur in der letzten Phase der Analyse, um die „fehlenden Texte“ auf einem bestimmten Bild zu identifizieren.

  1. Erforderliche Informationen für eine Problemmeldung // Kunde

Hilfreiche Informationen in der Problemmeldung des Kunden:
Bitte fügen Sie einen Screenshot des Inhalts der Tabelle CVERS des Systems bei. Der Inhalt von CVERS kann mit SE16 angezeigt werden.
Bitte fügen Sie einen Screenshot von SMLT bei, der alle importierten Sprachpakete für die Sprache, in der die Texte fehlen, zeigen sollte.
Bitte geben Sie die Anmeldedaten an.
Bitte legen Sie die Meldung in der entsprechenden Applikationskomponente an, in der sich die fehlenden Texte vermutlich befinden.
Bitten Sie die Anwendungsexperten zu klären, woher die fehlenden Texte technisch kommen sollen / wo sie gespeichert sind / zu welchen technischen Objekten sie gehören.
Idealerweise werden die folgenden Informationen benötigt:

  • das Transportobjekt,
  • das Software-Paket und
  • die Softwarekomponente, für die die Texte fehlen.
  1. Suche nach der Ursache // SAP Support – Anwendungsunterstützung

Bitte lokalisieren Sie die Entwicklungsobjekte, Tabelleneinträge, Programme, DYNPROs usw., bei denen die Übersetzungen fehlen und über die sich der Benutzer beschwert.
Es ist für die SAP-Übersetzungsabteilung (XX-TRANSL-), die „Language Transport Tool Queue“ (BC-CTS-LAN) und die „Translation Tool Queue“ (BC-DOC-TTL) fast unmöglich, eine detaillierte Analyse durchzuführen, wenn alle zuvor genannten Schritte nicht geholfen haben, den Grund für die fehlenden Übersetzungen zu finden.
Idealerweise werden die folgenden Informationen benötigt:

  • das Transportobjekt,
  • das Software-Paket und
  • die Softwarekomponente, für die die Texte fehlen.
  • Tabelle, in der die „fehlenden Texte“ gespeichert sind
  • Tabellenschlüssel für die fehlenden Texte

Wenn diese Informationen verfügbar sind, fügen Sie sie bitte in die Meldung ein und leiten Sie sie an XX-TRANSL-<ISO> weiter, wobei <ISO> das ISO-Sprachzeichen für die Sprache ist, in der die Übersetzungen fehlen.

So können natürlich auch gerne ein Ticket für uns in unserem JIRA anlegen, und wir führen die Analyse für Sie durch.

Quelle (EN): How to analyze missing translations / missing texts – SE63 Translation Blog