Als Dienstleister im Bereich SAP-Sprachberatung- und -Übersetzung sind die Herausforderungen Rund um die SAP-Lokalisierung für uns der Alltag.

Natürlich ist die Übersetzung der für die weltweiten SAP-Benutzer notwendigen, lokalen Anmeldesprachen selbst schon ein Hindernis, unserer Erfahrung zeigt jedoch, dass es meist die vor der eigentlichen Übersetzung notwendigen technischen Schritte sind, die das eigentliche Problem darstellen und meist noch schwieriger zu bewältigen sind. Es fehlt das Knowhow im Bereich Prozess, Tooling und die Erfahrung in der Umsetzung.

Genau in diesem Spannungsfeld haben wir, die iLocIT, uns als zuverlässiger Partner mit den nötigen technischen Kenntnissen etabliert, der Ihnen als Kunde der SAP hilft, die sprachlichen Herausforderungen bei internationalen Projekten zu meistern.

Hier haben wir einen Beitrag des Beratungsunternehmens Nimdzi für Sie bereitgestellt, der detailliert zeigt wie die SAP intern die Mehrsprachigkeit der ausgelieferten Produkte sicherstellt und deren Übersetzung durchführt.

SAP ist ein deutsches Softwareunternehmen, das sich auf Unternehmenssoftware spezialisiert hat, mit der sich Geschäftsabläufe und Kundenbeziehungen verwalten lassen. SAP ist vor allem für seine ERP-Softwarelösungen bekannt, bietet aber eine ganze Reihe von Produkten für Kunden auf der ganzen Welt an. Gemessen am Umsatz ist SAP das größte europäische Softwareunternehmen und das drittgrößte börsennotierte Softwareunternehmen der Welt.

Nimdzi sprach mit Markus Meisl, einem Mitglied des Management-Teams der Abteilung für Sprachtechnologie und -services von SAP, über das Lokalisierungsprogramm des Unternehmens.

Seit den Anfängen von SAP in den 1970er Jahren hat das Unternehmen auf lokalisierte Lösungen gesetzt. Der erste Kunde, Siemens, hatte das Produkt auf Deutsch und Französisch angefordert, um seine Teams im Ausland zu betreuen. Daran hat sich bis heute nichts geändert, und der Fokus auf Lokalisierung ist nach wie vor fester Bestandteil der Unternehmenskultur von SAP.

Durch die exponentiell steigende weltweite Nachfrage nach den Produkten seit Anfang der 1990er Jahre und die zahlreichen Übernahmen seit dem Jahr 2000 sind der Umfang und die Komplexität der Lokalisierungsbemühungen kontinuierlich gestiegen, selbst in Zeiten, in denen die Budgets gekürzt wurden. So musste sich das Lokalisierungsteam immer wieder sehr um das benötigte Budget bemühen, um so das ständig wachsenden Volumen abwickeln zu können. Es gibt buchstäblich Tausende von Produkten, die lokalisiert werden müssen, und jedes hat andere Anforderungen.

Das Lokalisierungsteam bei SAP unterstützt die Übersetzung von über 1 Milliarde (Quell-)Wörtern pro Jahr. Etwa 90 Prozent dieser Wörter werden über die TMs und MT bearbeitet, haben also vielleicht nur einmal einen echten, menschlichen Übersetzer gesehen und werden dann wieder verwendet.

Weiterlesen… (Originalartikel auf Englisch!)

Quelle:
https://www.nimdzi.com/lessons-in-localization-sap/?utm_source=linkedin&utm_medium=ZS&utm_campaign=ZS&utm_content=SAPisaGerm